Алматы, Ташкентский тракт
Свободное владение китайским языком:
Переводчик должен понимать язык на слух, читать, говорить и писать без затруднений.
Высокий уровень грамотности на китайском языке:
Необходимо умение писать грамотно и четко, соблюдать нормы пунктуации, лексики и стилистики, согласно статье о навыках переводчика.
Знание терминологии:
Переводчик должен владеть терминологией в различных областях, в которых он работает (юриспруденция, строительство, техника и т.д.).
Умение работать с разными типами текстов:
Переводчик должен уметь адаптировать текст в зависимости от его типа (деловое письмо, контракт, научная статья и т.д.).
Понимание контекста и культуры:
Важно понимать не только язык, но и культурные особенности, которые могут влиять на смысл текста.
Соблюдение стиля и тона:
Переводчик должен уметь сохранять стиль и тон оригинального текста при переводе.
Владение техниками перевода:
Знание различных техник перевода (компенсация, генерализация и т.д.) и умение применять их на практике.
Внимательность и сосредоточенность:
Способность долго концентрироваться на работе и замечать ошибки.
Быстрая реакция и принятие решений:
Особенно важно для устного перевода, где требуется моментально реагировать на слова говорящего.
Коммуникабельность:
Умение налаживать контакт с клиентами и коллегами.
Стремление к самосовершенствованию:
Постоянное обучение и повышение квалификации.
Соблюдение профессиональной этики:
Нейтральность, конфиденциальность, отсутствие искажения информации.
Образование и опыт:
Высшее образование:
Предпочтительно лингвистическое или переводческое образование, согласно статье о требованиях.