Евразия СТ— крупнейший дилер рекреационной техники в Казахстане с 1992 года. Мы являемся официальным дистрибьютором известных брендов, таких как Mercury Marine, Sea-Ray, Bayliner, Quicksilver с линейкой подвесных и стационарных лодочных моторов, катеров и яхт.
Наш продукт — это стиль, технологии и страсть к движению.
Мы работаем с премиальной продукцией: квадроциклы, гидроциклы, мотовездеходы, спортивная одежда, экипировка, аксессуары и многое другое.
Сейчас мы в поиске Переводчика- корректора
Что предстоит делать:
Перевод материалов с английского на русский язык
- Перевод текстовой информации (документы, статьи, технические материалы и т.д.) с учётом специфики отрасли и целевой аудитории.
- Сохранение стилистической, терминологической и смысловой точности оригинала.
- Адаптация перевода для обеспечения легкости понимания и соответствия требованиям корпоративного стиля.
Редактирование и корректура:
- Проведение тщательной проверки переведённых текстов на предмет орфографических, пунктуационных и стилистических ошибок.
- Улучшение качества текста посредством правки синтаксиса и стилистики, приведение материала к единому стилевому стандарту.
- Согласование терминологии и поддержание единства языка перевода на всех этапах работы.
Верстка материалов для сдачи в печать (при необходимости):
- Подготовка документа в требуемом формате (Word, InDesign или другой редактор), согласно техническим заданиям.
- Осуществление базовой верстки текста, включая расстановку заголовков, подзаголовков, списков, таблиц и других графических элементов.
- Контроль соответствия макета печатной продукции утверждённым стандартам и требованиям заказчика.
Соблюдение нормативов выполнения перевода и редакторских работ:
- Нормативы перевода (объём работы в день):
- Перевод: 8 стандартных страниц (1800 знаков с пробелами каждая) в день — при параллельной редакторской/корректорской проверке.
- Только корректура/редактирование: 20–25 страниц в день, в зависимости от сложности текста.
- Перевод + вёрстка/подготовка к печати: 5–6 страниц в день, в зависимости от уровня участия в вёрстке и макетировании.
Контроль сроков и качества выполнения работы:
- Соблюдение установленных сроков сдачи переведённых и отредактированных материалов.
- Ведение внутренней документации по выполненным заданиям и фиксация результатов работы (отчёты, контрольные списки).
- При обнаружении недостатков в исходном материале инициировать уточнение деталей у заказчика или соответствующего отдела.
- Ведение глоссариев и баз переведённых материалов.
- При необходимости — лёгкая локализация графических материалов (например, текст на изображениях).
Участие в разработке и улучшении редакционных стандартов и процессов:
- Согласование вопросов перевода, терминологии и оформления материалов с соответствующим отделом
- Обеспечение своевременной обратной связи по уточнению и корректировке переводов при возникновении вопросов.
Требования:
-
Высшее лингвистическое/филологическое образование.
-
Опыт перевода от 2 лет, желательно в технической или промышленной сфере.
-
Владение техническим английским, умение передавать смысл без дословного перевода.
-
Грамотность, чувство стиля, внимание к деталям.
-
Навыки редактуры и корректуры текстов.
-
Уверенное владение Word, PDF-редакторами; желательно — InDesign.
-
Приветствуется опыт работы с CAT-инструментами (Trados, Smartcat и др.).
-
Ответственность, самостоятельность, соблюдение сроков.
Условия: - Удаленный формат работы (проектная работа);
- Оформление: по ТК РК или по договору ГПХ — по согласованию.
- Уровень заработной платы обсуждается по результатам собеседования.